haziran, 2019

18haz(haz 18)15:0023(haz 23)18:00İngilizce Edebiyat Çeviri Atölyesi15:00 - 18:00 (23)

Detaylar

İngilizce Edebiyat Çeviri Atölyesi
18 – 23 Haziran 2019 arasında her gün 15:00-18:00
Atölye Katılım Ücreti: 500 TL
Bilgi ve ön kayıt için: 0 242 242 0 257

Antalya’da yaşayan çevirmenler, çevirmen adayları ve meraklılar için düzenlenen bu atölyede özgün edebi metni tam, anlaşılır, rahat okunabilir, yazarın tarzına karşılık gelen bir biçemle aktarmanın yolları, başka bir kültüre özgü özgül sözcükler, aşırı yerlileştirme riski, çevirmenin görünmezliği, serbest çeviri, uyarlama gibi konular ele alınarak çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunların uygulamalı olarak işlenmesi ve bu sorunlara ortaklaşa çözümler üretilmesi amaçlanıyor.
Deneyimli çevirmen Fahri Öz kolaylaştırıcılığında gerçekleşecek atölye orta düzeyin üstünde İngilizce bilgisine sahip bütün meraklı ve ilgililere açık.

İngilizce Edebiyat Çeviri Atölyesi
Bu atölye İngilizce edebiyat metinlerinin çevirisi üzerine yoğunlaşmaktadır ve bir bütünlük hissi yaratmak için daha çok kısa metinlere yer verilmiştir. Atölye metinlerin okunup tartışılmasının ardından çevrilmesi esasına dayalıdır. Bu bir atölye olsa da moderatör/kolaylaştırıcı yeri geldiğinde bazı dilbilgisi, sözcük bilgisi, söz dizimi gibi konularda bazı açıklamalar yapacak, kendi çeviri deneyimlerinden öğrendiklerini aktarmaya çalışacaktır.

Pratik kaygılardan dolayı öykü ve deneme türünde metinler seçilmiştir. Amaç edebi metinlerin çevirisi konusunda kıvraklık ve ustalık kazanmak olduğundan öykü çevirilerinde metnin tamamı değil, belli bölümlerinin çevirisi yapılacaktır. Oturumlar daha çok verili metinlerin ve çevirilerinin tartışılması üzerinden yürütülecektir. Bir anlamda bu atölye çeviri metnin uzlaşma ile üretildiği bir ortam olarak tasarlanmıştır. Atölyeden sorumlu kişi bir “hoca” değil bir moderatör işlevi görmeye gayret edecektir.
Bu atölyede çevirmen olarak özgün metni tam, anlaşılır, rahat okunabilir, yazarın tarzına karşılık gelen bir biçemle aktarmanın yollarını keşfetmeye çalışacağız. Bu çerçevede, bir kültüre özgü özgül sözcükler, aşırı yerlileştirme riski, çevirmenin görünmezliği, paratext (metni çevreleyen, onu destekleyen, ona yapışan, eklenen ya da eklenmek zorunda kalınan unsurlar), çeviri, serbest çeviri uyarlama gibi konuları da ele alacağız. Özgün metnin hem sözcük hem de ifade düzeyinde zorluklarını, tuzaklarını, talep ettiği incelikleri uygulamalı olarak göreceğiz.
Buradan anlaşılacağı üzere bu atölye bir sertifika programı ya da çevirinin bütün sorunlarını ele alma iddiasında bir etkinlik değildir. Amaç çeviri sürecinde karşılaşılabilecek sorunları doğrudan, uygulamalı olarak ele almak ve onlara ortaklaşa çözümler üretmektir.
Atölyenin metinleri için lütfen tıklayın:

1 – The Kiss – Angela Carter

2 – The Last Night of the World – Ray Bradbury

3 – The Room Nineteen – Doris Lessing

4 – Anlatı – Deneme – John Berger

5 – The Werewolf – Angela Carter

Fahri Öz (1969, Antalya) DTCF İngiliz Dili ve Edebiyatı ABD mezunu. Çeşitli üniversitelerde okutman ve öğretim üyesi olarak çalıştı. Şu anda çevirmenlik yapıyor ve çeviri atölyeleri düzenliyor. Kitaplarını çevirdiği yazarlar arasında Christina Rossetti, Jack London, Saki, William S. Burroughs, Bob Dylan ve Eliot Weinberger vardır. En son Walt Whitman’ın Çimen Yaprakları (Cilt I) çevirisi İş Bankası Kültür Yayınlarında Hasan Âli Yücel Klasikleri dizisinde 2019’da yayımlandı. Fahri Öz’ün ilk şiir kitabı Meşrutiyet Çok Bulutlu On Beş Santigrat Yağmur Olasılığı Sıfır da yine bu yıl Kaos Çocuk Parkı yayınlarından çıktı.

X